Servizi di traduzione, trascrizione e localizzazione video
Content
- L’importanza della traduzione per il business delle aziende
- Come tradurre un brevetto della tua azienda
Per disattivare tutti i servizi di localizzazione in una sola volta, è necessario seguire una serie di passaggi nelle impostazioni del dispositivo. L’integrazione di DeepL su Mova consente a HubSpot da un lato di tradurre contenuti singolarmente, dall’altro di impostare un processo automatico che si avvia ogni volta che viene apportata una modifica al testo originale. L’obiettivo di DeepL è sempre stato quello di offrire ai traduttori gli strumenti per lavorare al meglio. Nello studio TEI condotto da Forrester Consulting è emerso che DeepL ha ridotto del 50% il flusso di documenti verso i servizi di traduzione esterni, consentendo al personale interno dell’organizzazione intervistata di gestire le traduzioni in modo più efficiente.

L’importanza della traduzione per il business delle aziende
- Adottando misure come la collaborazione con traduttori professionisti che comprendono sia le lingue che le culture o investendo nella tecnologia di traduzione, le aziende possono evitare errori costosi e ottenere una localizzazione di successo.
- Questa strategia ti aiuterà a comprendere le pratiche culturali del nuovo mercato a cui ti rivolgi e a personalizzare di conseguenza i tuoi materiali di marketing.
- Nel complesso, evitare errori di traduzione grammaticali e sintattici può migliorare significativamente la qualità dei contenuti localizzati.
- In sostanza, dovrete produrre una tabella di marcia che definisca il processo di espansione.
- L'adattamento dei materiali di marketing per soddisfare le esigenze specifiche del pubblico target e la localizzazione dei contenuti del sito Web sono passaggi cruciali per raggiungere questo obiettivo.
Per illustrare, supponiamo che un'azienda che vende scarpe voglia espandersi nel mercato giapponese. L'azienda avrebbe bisogno di modificare il proprio prodotto creando taglie più piccole, poiché la dimensione media del piede in Giappone è inferiore a quella di altri paesi. Una localizzazione efficace dei prodotti rafforza le relazioni con i clienti e aumenta le vendite. Richiede ricerche di mercato e collaborazione tra team di prodotto, traduttori ed esperti culturali.
Come tradurre un brevetto della tua azienda
La traduzione svolge un ruolo importante, ma per diventare un attore importante nei mercati locali non basta riscrivere i contenuti. La traduzione e la localizzazione sono inseparabili quando si tratta di personalizzare l'esperienza del cliente in tutti i mercati. Implementando i passaggi consigliati, puoi garantire un progetto di localizzazione infallibile che migliora le esperienze degli utenti nei nuovi mercati di destinazione. Sia la traduzione che la localizzazione implicano la gestione delle caratteristiche linguistiche come slang, dialetti, idiomi e preferenze culturali come le convenzioni sui prezzi e la personalizzazione dei campi dei dati dell'utente in base alla posizione. Tuttavia, bisogna sempre ricordarsi che la traduzione è ancora la chiave per la localizzazione e quindi per l’internazionalizzazione.
Prodotti
Nel mondo globalizzato di oggi, le aziende non possono permettersi di trascurare l'importanza della localizzazione. È un passo necessario per rendere i prodotti ei servizi accessibili ai clienti in diverse regioni e lingue. Tuttavia, un problema comune che si verifica durante il processo di localizzazione sono gli errori di traduzione. Questi possono variare da traduzioni letterali a differenze culturali e possono influire sull'efficacia con cui un prodotto o servizio viene ricevuto dal pubblico a cui è destinato. In questo blog discuteremo dell'importanza di individuare ed evitare errori di traduzione comuni nella localizzazione. Alla fine di questo blog, avrai una migliore comprensione del motivo per cui è essenziale evitare questi errori e di come possono influire sulla tua attività. coerenza terminologica nelle traduzioni i contenuti sono adattati alle preferenze e alle aspettative del pubblico, le probabilità di successo aumentano notevolmente. Entrambi i servizi, traduzione e localizzazione, svolgono un ruolo cruciale nell’espandere la portata di un’azienda o di un marchio su scala globale. Tuttavia, la scelta tra traduzione e localizzazione dipende dalle esigenze specifiche del progetto e dagli obiettivi di comunicazione dell’azienda. La traduzione e la localizzazione sono quindi differenti, anche se inscindibilmente collegate tra loro. Una situazione completamente diversa è quella di testi letterari (in prosa o in poesia) e, paradossalmente, siti web. La nostra Divisione Traduzioni potrà supportarvi con traduttori professionisti sempre madrelingua nella lingua di destinazione. Al momento dell’espansione verso Europa, il settore marketing ha forse dimenticato di fare delle opportune analisi di mercato. Non traducendo il nome del brand, non ha pensato che magari quello stesso termine nei paesi di destinazione potesse assumere un significato diversi. Nello specifico, il brand Puffs rimase commercializzato nel suo nome originale anche in Inghilterra e in Germania, dove rispettivamente il termine prendeva il significato di bordello e di omosessuale. Puoi localizzare facilmente il tuo sito Web utilizzando Smartcat Website Translator che funziona con qualsiasi CMS e ti consente di visualizzare in anteprima, modificare e pubblicare le traduzioni in tempo reale. Smartcat supporta anche più di 30 integrazioni con strumenti e piattaforme che già utilizzi, così puoi impostare facilmente un processo di localizzazione continuo.