Glossario vocabolario e dizionario di economia borsa e finanza

Glossario vocabolario e dizionario di economia borsa e finanza

Content

In sintesi si può tenere buona la definizione e il significato di asset forniti dalla Securities and Exchange Commission (SEC) degli Stati Uniti ovvero “qualsiasi oggetto tangibile o intangibile che abbia valore in uno scambio”. Una volta imparate le parole più semplici, è il momento di acquisire un livello di inglese commerciale più avanzato. Nel successivo elenco troverai termini più complessi e specifici, che ricorrono nel campo del commercio e della vendita.

Posso usare la traduzione automatica per la traduzione di bilancio?

Procedimento di suddivisione delle somme disponibili in un portafoglio unitario, che comprende frazioni variabili dei vari investimenti. Formazione di picchi di prezzo successivi, ciascuno dei quali è posto a un livello superiore rispetto a quello precedente. Metodo che deve essere utilizzato per confrontare il rendimento ottenibile da investimenti sottoposti a discipline fiscali differenti.  adattamento culturale considerato in ogni traduzione fornita. , causa il fallimento o l'insolvenza del debitore, non saranno più riscossi o lo saranno in misura inferiore al loro ammontare.

  • Quanto ai costi e agli oneri diversi di natura non finanziaria, trattasi di -Contributi ad associazioni sindacali e di categoria.
  • Un discorso simile si applica anche ad una traduzione asseverata che necessiti di essere legalizzata, per cui i tempi tecnici di lavorazione prevedono dai 3 ai 5 giorni per l’asseverazione e successivamente altri 2 o 3 giorni lavorativi per la legalizzazione.
  • Quanto appena detto ci fa comprendere come nel corso della sua attività un’azienda sostenga sostanzialmente tre tipi di costi, quelli legati alla gestione caratteristica, quelli straordinari e quelli di natura finanziaria.
  • Mi chiamo Pierangelo Sassi e con oltre 25 anni di lavoro alle spalle ho maturato una discreta esperienza che mi permette di offrire traduzioni certificate, giurate o legalizzate con precisione e rispetto dei tempi di consegna.
  • Finanziamento ottenuto tramite la conversione di particolari categorie d'investimento in denaro contante, grazie all'intervento di titoli rappresentativi dell'attivo in oggetto.
  • In 20 anni di attività di successo, l’azienda ha ottimizzato la sua metodologia di lavoro e il suo sistema di controllo della qualità, selezionando traduttori, redattori ed esperti in materia qualificati.

L’influenza della tipologia e della difficoltà del testo sul costo della traduzione

traduzione economico

– Il costo per traduzioni giurate è calcolato a seconda della lingua richiesta e in base al numero di parole o caratteri presenti sulla pagina da tradurre. Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 30 euro + IVA ed è il minimo fatturabile. Una pagina così composta, equivalente a 1375 caratteri, spazi inclusi, si chiama in Italia cartella di traduzione. La traduzione di bilancio in inglese è finalizzata a informare gli stakeholder stranieri delle imprese sull’andamento della loro attività.

Costo traduzione giurata

La parola dumping deriva dall’inglese “dump” che significa letteralmente “scaricare”. Si tratta di una pratica per cui le grandi imprese introducono nel mercato europeo dei prodotti a un prezzo molto inferiore rispetto a quello di mercato. Questo prezzo artificioso è dovuto alla presenza di sussidi statali alle imprese nel paese di origine, oppure alla sovrapproduzione di un determinato prodotto da parte delle aziende che vendono all’estero tali beni in eccedenza. In questo caso, si prevede la traduzione del testo da parte di software di traduzione automatica accompagnata dall’editing, cioè la correzione, eseguita da un traduttore madrelingua esperto di traduzione economico-finanziaria. Nel caso di una lunga traduzione di bilanci in francese, ad esempio, si può richiedere servizi di PEMT, o post-editing machine translation, alla agenzia traduzione bilanci societari. La traduzione economico-finanziaria, specializzazione di appartenenza della traduzione di bilancio, è una traduzione tecnica. Nel mercato statunitense, titolo a reddito fisso emesso da un'autorità di governo o da una società che esplica un'attività d'interesse pubblico. Chi emette questi titoli ne assicura il pagamento per mezzo del reddito che ottiene dall'attività finanziata.  traduzione madrelingua  di contrattazione di titoli che si basa sul trasferimento degli stessi e sulla formazione del prezzo in maniera da riflettere sempre le caratteristiche di un mercato il più possibile concorrenziale. I mercati borsistici sono solitamente "two sides" (a doppio lato) poiché le offerte di prezzo vengono fatte sia da chi vende che da chi acquista. I mercati per aste dei titoli di Stato sono, al contrario, di tipo unidirezionale, poiché le offerte di prezzo vengono fatte da vari soggetti in relazione a un unico offerente. Lo Stato, secondo il tipo di asta, può assegnare i titoli a chi ha offerto i prezzi più alti esaurendo l'ammontare totale dell'emissione scendendo gradatamente di prezzo. Risulta quindi più economica e spesso richiede meno tempo, ma non ha alcun valore legale, sebbene debba comunque essere eseguita da un professionista o da un’agenzia di traduzione qualificata. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale. Elencarle tutte però sarebbe difficile ed è per questo che abbiamo deciso di produrre una serie di articoli sul tema, come abbiamo già accennato all’inizio di questo post.  supporto linguistico  traduttore, ovviamente, ha nella conoscenza della lingua e della cultura di due o più Paesi il suo punto di forza. Quindi dovrà destreggiarsi non solo tra le giuste corrispondenze terminologiche tra la lingua di partenza e la lingua d’arrivo, ma dovrà conoscerne le sfumature e le differenze in termini culturali, anche nel caso in cui una delle due lingue si parli in più Paesi.